2018年8月11日土曜日

英文添削WEBサービス IDIYを使ってみた → 非常に秀逸! / Used an English correction web service IDIY - awewome!!

英語は、サクサク書けるようになれば、しゃべれるようになります。(発音の基礎が出来ている前提で)
自分は1年の留学後、会社に入って、仕事で使うにはどうも・・・というレベルの英会話力でしたが、ある時にシリコンバレー商材の日本展開の仕事で、スタートアップ企業とイヤっていうほどメールで毎日やり取りするようになり、F2Fで打ち合わせする時には、メールに書きつけていた表現が口からどんどん出ることに気づき、「書ければ、しゃべれる」理論(それほど複雑な理屈でもないですが)にたどり着きました。

As for English, once you get to write quickly, you can speak smoothly provided you have established a pronunciation basis.
In my case, after one year study in the US, started working in Japan but for international business purpose my speaking fluency was not enough. 
At one point of time, I was engaged in a business to market Silicon Valley startup's product into Japan market and came to exchange tons of e-mail with them everyday.  When having a F2F meeting with them, I realized I could use and speak expressions I put in those e-mail and that was the time I established "If I can write, then I can speak English" thesis (although it is not that complicated one).


先日も書いた通り、いくつになっても学習です。スピーキングを伸ばすために、そして同時にライティングも向上させるために英文添削サービスに申し込んでみました。

As I wrote the other day, how old we are, learning is a key.  To enhance speaking ability and writing at once, I subscribed English writing correction service called "IDIY" on August 9th.

166円からの英文添削・英語添削・英語日記添削 [アイディー]
You can ask for your English writing correction from 166 yen - IDIY
https://idiy.biz/


いくつかコースがありますが、毎日/出来る限り多く/さらに添削のみならずアドバイスももらえて/単価が最も安くなる コースということで月約15000円、日約500円の「学べる定期券 スタンダードコース」にしました。
15000円あれば、2〜3回飲みにいけるな、、と思わなくもないですが、やっぱり自己投資は一番大切です。

Among several courses users can choose from, I picked "Season Ticket with which you can learn (from teachers advices) - Standard course) for approx. 15000 yen per month, 500 yen per day.
I thought that with 15000 yen I can go out for drinking a couple of times... but what matters is a self-investment.

 毎日使える定期券コースが自分にとっていいところは、元ネタとなる英文が、日記、旅行記、テクノロジー、企業評、趣味、スポーツまで広く(?)カバーしている自分のブログがあるところです。
それを100語相当コピペして、送ると2日くらいでレビューが下記の通り返ってきます。(下記は、ネイティブの方がレビューしてくださっています)
What is good about this season ticket course is that I have a plenty of source English sentences in my blog in the wide range of areas of diary, travel report, technology, company evaluation, hobbies, sports etc.
I copy sentences in my blog with around 100 words and send it via IDIY, then I receive review within about two days time frame as below.  This sample is copied from my blog and reviewed by a native speaker.


非常に丁寧で、私のような英語マニアからすると、もう感涙ものです。
一つ一つ、ゆっくり自分の血肉に出来るように読み返していこうと思います。

Very detailed and sincere, and as a English fiend, I was moved to the point of tears.


やる前は、どうしようかどうしようか、忙しいし、恥ずかしいし、他にやることもあるし、とかって思うのですが、こういう小さいことでも何だって一歩を踏み出すのが大切だなと思う次第であります。

Before subscribing to the service, I was wishy-washy like "Well, I am quite busy, got a lot of stuff to do, and doing it is a bit awkward....." but even though a little thing like this, taking action first is really important.


41歳だってまだ何だって遅くないかなと。アメリカではつい最近70歳で大統領になりましたしね。

41 years old is not necessarily old to start something.  In the US, recently someone became a president at the age of 70.


原稿入稿


英文原稿
In this summer vacation we went to Samui Island in Thailand.
Every year my wife decides where to go in vacation. This is really helpful and beneficial for me doing a lot of things all the time. I'm truthfully appreciative for her. (Yes, she will read this blog and I have to prepare for it)
Now I'm getting confused when and where we visited in vacation:
Among those trips, writing a blog post greatly helped me remember visiting where, whom I met and so on.
From around 35 years old, my embedded main memory device had been gradually changed from a non-volatile flash memory to a volatile DRAMish memory...
添削結果
This summer vacation, we went to Samui Island in Thailand.
Every year my wife decides where to go on vacation.
This is really helpful and beneficial for me as she does a lot of things all the time.
I'm truthfully appreciative of her.
(Yes, she will read this blog and I have to prepare for it)
Now, I'm getting confused when and where we visited on vacation.
Among these trips, writing a blog post greatly helped me remember visiting where, whom I met and so on.
From around 35 years old, my embedded main memory device has been gradually changing from a non-volatile flash memory to a volatile DRAMish memory...

添削解説

In this summer vacation we went to Samui Island in Thailand.
This summer vacation, we went to Samui Island in Thailand.
In this This summer vacation vacation, we went to Samui Island in Thailand.
There was a mistake.
* When starting with "in," it generally refers to a future action. This means that it would be this coming summer, rather than the past summer. To fix that, we just drop the word "in." By saying "this summer vacation," we manage to make it about the past instead.
* The opening few words are a transition. A transition marks an introduction to a sentence. It's a way to show the reader how to understand the upcoming information. It's separate from the rest of the sentence, and is always separated by a comma.
Every year my wife decides where to go in vacation.
Every year my wife decides where to go on vacation.
Every year my wife decides where to go in on vacation.
There was a mistake.
* We should use the preposition "on" rather than "in." The word "on" describes the relationship of one thing being physically on top of the other, but in terms of one being a surface and the other looking like or feeling like it stands out. In this case, it's a bit strange, because you are physically on top of a new land or a new location - a different place. That's why it's referred to as "on vacation."
This is really helpful and beneficial for me doing a lot of things all the time.
This is really helpful and beneficial for me as she does a lot of things all the time.
This is really helpful and beneficial for me doing as she does a lot of things all the time.
There was a mistake.
* The word "doing" doesn't really relate to the main topic of the sentence - "this" so we have to make a change here. I believe you mean that she (your wife) does a lot of things all the time, so we do need to make that clear in the sentence by adding "as she does" instead of "doing." We use "does rather than 'doing" because it is a general action, rather than a continuous, present action.
I'm truthfully appreciative for her.
I'm truthfully appreciative of her.
I'm truthfully appreciative for of her.
There was a mistake.
* We should use the preposition "of" here. The preposition "of" describes something that is a part of something else, or belonging to, related to, or connected to. In this case, we are talking about a connection between your appreciation and your wife, so "of" is the correct choice.
(Yes, she will read this blog and I have to prepare for it)
(Yes, she will read this blog and I have to prepare for it)
Well done.
Excellent work! This was a complete and correct sentence. Here is an option for how to express this:
* (She's very likely to read this, so I have to prepare properly!)
Now I'm getting confused when and where we visited in vacation:
Now, I'm getting confused when and where we visited on vacation.
Now Now, I'm getting confused when and where we visited in vacation:on vacation.
There was a mistake.
* The word "now" is a transition here. To use it as a transition, we have to use the comma directly afterwards.
* Other than that, the other correction would be to take away the colon. It's not really needed here, as the next sentence isn't a direct explanation of this sentence. It's just a continuation.
* Finally, as above, we should use "on" for "vacation" rather than "in."
Among those trips, writing a blog post greatly helped me remember visiting where, whom I met and so on.
Among these trips, writing a blog post greatly helped me remember visiting where, whom I met and so on.
Among those these trips, writing a blog post greatly helped me remember visiting where, whom I met and so on.
There was a mistake.
* You're speaking here about trips in a quite close fashion - meaning they are close to mind and the topic of discussion right now. This means that "these" is a better choice over "those" for this type of sentence. Other than that - a perfect sentence!
From around 35 years old, my embedded main memory device had been gradually changed from a non-volatile flash memory to a volatile DRAMish memory...
From around 35 years old, my embedded main memory device has been gradually changing from a non-volatile flash memory to a volatile DRAMish memory...
From around 35 years old, my embedded main memory device had has been gradually changed changing from a non-volatile flash memory to volatile DRAMish memory...
There was a mistake.
* This was a nice way to describe this idea! However, there was just one small change needed. As the process of aging happens over time, we should use "has been changing" rather than "had been." This shows that it's still happening now (because you are still getting older).


0 件のコメント:

コメントを投稿